全天3分彩计划团队欢迎您的到來!

  • <tbody id="8hum2"><li id="8hum2"><track id="8hum2"></track></li></tbody><kbd id="8hum2"></kbd><sub id="8hum2"></sub>
  • <nav id="8hum2"><xmp id="8hum2"><sub id="8hum2"><xmp id="8hum2"> <center id="8hum2"></center>
  • <nav id="8hum2"><xmp id="8hum2"><sub id="8hum2"></sub><tbody id="8hum2"><noframes id="8hum2"><tbody id="8hum2"><noframes id="8hum2">
  • <nav id="8hum2"><font id="8hum2"></font></nav><strike id="8hum2"><li id="8hum2"><strike id="8hum2"></strike></li></strike>
  • <tbody id="8hum2"><noframes id="8hum2"><tbody id="8hum2"><noframes id="8hum2"><tbody id="8hum2"></tbody>
  • <tbody id="8hum2"></tbody>
  • <sub id="8hum2"><xmp id="8hum2"><var id="8hum2"></var><sub id="8hum2"><xmp id="8hum2"><sub id="8hum2"><xmp id="8hum2">

    歡迎來到學習河

    意譯的意思及造句

    2018-12-26 來源:學習河 瀏覽: 造句 

      意譯拼音

      【注音】: yi yi

      意譯解釋

      【意思】:

     ?。ǎ保└鶕牡拇笠鈦矸g,不作逐字逐句的翻譯(區別于‘直譯’)。

     ?。ǎ玻└鶕撤N語言詞語的意義譯成另一種語言的詞語(區別于‘音譯’)。

      意譯造句

      1、該意譯翻譯了原始文本的思想,而不是話。

      2、一些最流行的人造句子是對圣經內容簡練的意譯,或是一些民間智慧。

      3、別在意要有精確的技術說明,只要把那機器的功用給我們意譯一下就可以了。

      4、當下圣經(LB),在1971年完成,是肯尼思N.泰勒對美國標準版本的意譯。

      5、云南美泉村(意譯),張成貴(意譯)是第一個吃再生能源螃蟹的人。

      6、特別值得一提,一個重要的新約意譯。

      7、我們是覺得“意譯”這名詞用在林譯身上并不妥當,所以稱它為“歪譯”。

      8、談到翻譯的方法自然而然就會提及直譯和意譯。

      9、本文對翻譯中的基本問題如直譯或意譯問題也作了探討。

      10、直譯或意譯和異化或歸化一直是翻譯研究與翻譯實踐中學者們爭論的焦點之一。

      11、Marks先生承認,司法手段(司法運動此處意譯)在減少資源共享方面作用有限,可是他清楚,如果行業放任不管,情況會有多嚴重。

      12、歸化和異化已經取代直譯與意譯,逐漸成為當今翻譯理論的熱門話題之一。

      13、文章還探討了傳遞習語文化信息的各種翻譯方法,強調習語翻譯應以直譯為主,意譯為輔。

      14、周一,一個新的委員會,充電聯合會(意譯ElectrificationCoalition)宣告成立。

      15、沒有經驗的人一想到改善世界就會眼睛里面冒星星。意譯:沒有經驗的人一想到改善世界就迫不及待。

      16、別在意要有精確的技術說明,只要把那機器的作用給我們意譯一下就可以了。

      17、隨著中國國際地位的提高和國際文化的交流,英語中的漢語借詞會逐漸增加,但是意譯將成為主要的借入方式。

      18、他用通俗英語意譯了一篇演講稿。

      19、用不到250個字意譯出這篇文章。

      20、英語中漢語借詞的主要借入方式是音譯、意譯、替換和合成。

      21、在不同的情況下可采取直譯、意譯以及變通翻譯法。

      22、空缺詞匯在指稱意義和語用意義兩個方面的翻譯可采用音譯、意譯、創新譯法等方法。

      23、本文引用該片中的大量譯例,著重分析縮減式翻譯策略的三種形式(濃縮、壓縮性意譯、刪除)在該片字幕翻譯中的運用。

      24、該十四行詩的意譯易于理解。

      25、也有的學者認為文化意象,重在達意,即應該意譯。

      26、跨文化翻譯過程中處理文化差異的方法主要有直譯、套譯、意譯等。

      27、“譯意”與“意譯”都涉及“意”。

      28、這八種翻譯方法即解釋性翻譯、回譯、直譯加注釋、評注性翻譯、音譯、直譯、意譯、省譯。

      29、由此出發,文中提出了幾種具體的翻譯方法,即:直譯、意譯、增譯及解釋性翻譯。

      30、商標牌名的翻譯主要有音譯、意譯、音意結合與轉譯等方法。

    猜你喜歡:
    本文造句的《意譯的意思及造句》網址:http://www.ppxgg.site/a/1030.html
    熱門文章
    全天3分彩计划团队 幸运飞全天玩法计划 极速飞艇网上投注 腾讯分分彩如何代理 北京赛车pk10开奖计划
  • <tbody id="8hum2"><li id="8hum2"><track id="8hum2"></track></li></tbody><kbd id="8hum2"></kbd><sub id="8hum2"></sub>
  • <nav id="8hum2"><xmp id="8hum2"><sub id="8hum2"><xmp id="8hum2"> <center id="8hum2"></center>
  • <nav id="8hum2"><xmp id="8hum2"><sub id="8hum2"></sub><tbody id="8hum2"><noframes id="8hum2"><tbody id="8hum2"><noframes id="8hum2">
  • <nav id="8hum2"><font id="8hum2"></font></nav><strike id="8hum2"><li id="8hum2"><strike id="8hum2"></strike></li></strike>
  • <tbody id="8hum2"><noframes id="8hum2"><tbody id="8hum2"><noframes id="8hum2"><tbody id="8hum2"></tbody>
  • <tbody id="8hum2"></tbody>
  • <sub id="8hum2"><xmp id="8hum2"><var id="8hum2"></var><sub id="8hum2"><xmp id="8hum2"><sub id="8hum2"><xmp id="8hum2">